Гайд по присяжным переводам в Испании

14 октября 2024 года
документ
Довольно часто при переезде в Испанию требуются услуги присяжного переводчика для оформления всех необходимых документов. От обычного переводчика этот специалист отличается прежде всего более высоким статусом, уровнем подготовки, требующим знаний в различных областях жизнедеятельности, и более широким кругом возможностей.
Профессия «присяжный переводчик» в Испании
Присяжный переводчик (в оригинале — traductor jurado) не относится к государственным служащим, однако на свою должность он назначается испанским Министерством иностранных дел после успешного прохождения соответствующего обучения. В его компетенцию входят переводы оригиналов документов на иностранном языке и их заверение для подачи в любые испанские учреждения — как частные, так и государственные. Никакого дополнительного заверения, включая нотариальное, или легализации в таком случае не требуется. При этом заверять переводы, сделанные другими лицами, traductor jurado не может, так как отвечает за верность и точность сделанной работы.
Выбор присяжного переводчика
На сайте МИД Испании можно найти всех присяжных переводчиков, осуществляющих в текущий момент свою деятельность на территории страны. Они распределены как по доступным языкам перевода, так и провинциям, однако в соответствии с действующим законодательством работать такие переводчики могут без привязки к месту жительства. Это обстоятельство может иметь значение при осуществлении устного присяжного перевода.

Выбрать присяжного переводчика можно также с помощью обычных поисковиков, соцсетей или руководствуясь рекомендациями. Как правило, в крупных агентствах переводов есть свои квалифицированные специалисты, которые оперативно и качественно выполняют присяжные переводы.
Расценки на услуги присяжного переводчика
Единая тарифная сетка для присяжных переводчиков отсутствует, поэтому следует быть готовым к большому расхождению в расценках на их услуги. Исключение могут составлять определенные стандартные документы (свидетельства о рождении и браке, справка о несудимости и т. д.).

Нет единообразия и в случае единиц измерения текста, хотя чаще всего общая стоимость рассчитывается, исходя из числа слов (включая цифры), и озвучивается до начала всех работ. Стоимость перевода рукописных документов, наоборот, обычно рассчитывается за страницу и будет дороже, так как на перевод уходит больше времени. Оплата также производится до начала выполнения работ.
Надбавки устанавливаются за срочность, объем, работу в праздники и выходные. Свою комиссию взимает и агентство, причем она может сильно отличаться в зависимости от целого ряда факторов.
Основные документы, требующие присяжного перевода
Набор документов, подлежащих присяжному переводу, отличается в зависимости от страны, языка и требований запрашивающего их испанского учреждения. Последние могут меняться за довольно короткий промежуток времени (например, в течение года), поэтому предварительно необходимо произвести уточнения непосредственно в этой организации.

В случае переводов с русского языка на испанский почти всегда услуги traductor jurado потребуются для справки об отсутствии судимости; велика вероятность того, что он будет нужен для перевода свидетельства о рождении, браке или разводе, пенсионных справок и документов, налоговых деклараций, учредительных и регистрационных документов, дипломов и аттестатов, трудовых книжек, договоров и контрактов, банковских выписок, медицинских справок и судебных решений.
Присяжные переводы с украинского и других языков стран постсоветского пространства
Если число присяжных переводчиков, работающих с русским языком, вполне достаточно для удовлетворения существующих потребностей, то для украинского, белорусского и ряда других языков оно очень ограничено, а специалисты, владеющие грузинским, армянским или казахским, в Испании отсутствуют вовсе. В таком случае можно обратиться в консульство соответствующей страны или сделать перевод в стране выдачи документа с его последующим заверением в испанском консульстве.

Нередко задействуется схема двойного перевода, когда сначала в стране выдачи документа осуществляется перевод на английский язык (наиболее распространенный вариант) с заверением, а уже потом в Испании за него берется traductor jurado. Ввиду отсутствия каких-либо ограничений или запретов испанские организации принимают такие присяжные переводы без проблем.
Обратный и частичный присяжные переводы
Присяжные переводчики имеют право выполнять переводы не только с иностранного на испанский язык, но и в обратном направлении, что подтверждает МИД Испании. Однако последнее слово остается за учреждением, поэтому необходимо выяснить заранее, примет ли оно такой перевод.

То же самое касается и частичного присяжного перевода, когда переводятся только отдельные пункты, абзацы или блоки текста, имеющие самое важное значение. Как правило, это характерно для налоговых деклараций, в которых можно обойтись без перевода строк с незаполненными полями. Однако зачастую банки и государственные органы требуют полный присяжный перевод.
Подписи и печати на присяжных переводах
На присяжных переводах должны присутствовать подпись и печать traductor jurado (для заверения — еще и сертификация), причем если подпись ставится в конце документа, то печать — на каждой его странице. На печати должны быть обязательно указаны имя присяжного переводчика, его личный регистрационный номер и языки, с которыми он уполномочен работать испанским МИДом. Наличие или отсутствие электронной цифровой печати на юридическую силу перевода никак не влияют, равно как и то, выполнен ли он на гербовой бумаге или на обычной.
Что касается пропечатанной переводчиком копии оригинала, то ее нельзя отделять от перевода, чтобы принимающая сторона могла видеть исходник. Собственно сам оригинальный документ предоставлять не требуется — в том числе и потому, что сейчас в Испании присяжные переводчики в подавляющем большинстве своем следуют рекомендации МИДа и работают с фотокопиями (сканами) и выполняют переводы онлайн без распечатки бумажной версии.
Срок действия присяжных переводов
Присяжные переводы не имеют какого-либо срока действия/годности, хотя есть и исключения. Первое касается переводов, выполненных в Испании до 2016 года, поскольку тогда существовали иные правила относительно формата и печати. Второе распространяется на переводы оригинальных документов, имеющих срок годности — например, справка об отсутствии судимости. По прошествии установленного времени они теряют актуальность вместе с оригиналом, и не остается ничего иного, как сделать новый присяжный перевод.
Терминология, правописание, испанские эквиваленты и другие особенности присяжных переводов
При указании в присяжных переводах имен и фамилий чрезвычайно важно прописывать их латиницей так, как они напечатаны в заграничном паспорте, чтобы имело место совпадение и с остальными документами. Это относится и к отчеству и другим «второстепенным атрибутам», которые принимаются во внимание испанскими учреждениями, занимающимися иностранными документами.

Иначе дело обстоит с испанскими эквивалентами, названиями учебных дисциплин, наименованиями валют и т. д., указание соответствия значения которых в компетенцию присяжного переводчика не входит. Не могут они переводить и встречающиеся в тексте слова и выражения на иных языках, ограничиваясь лишь упоминанием об их наличии. Если на этом языке изложена важная информация, то ее переводом должен заниматься уполномоченный для этого присяжный переводчик.
Наши услуги
Получите экспресс консультацию, на которой определим текущее положение дел, наличие документов и возможные варианты решения вашей задачи
Возможно вам будет интересно:
Что делать при утере карточки TIE
Карточка TIE (идентификационная карта иностранца) – самый важный документ, которым пользуются иностранные граждане-резиденты на территории Испании. Что делать при утрате карточки TIE? Читайте в нашей статье!
Золотая виза в Испанию
Золотую визу в Испанию называют по-разному: визой инвестора, резиденцией инвестора, внж инвестора, инвесторской визой в Испанию, резиденцией для инвесторов в Испании. Разбираемся в отличиях и преимуществах Золотой визы в Испанию.
Собственники жилья в Каталонии смогут сдавать его в аренду туристам
Правительство Каталонии приняло закон, согласно которому многие собственники жилья в этой испанской автономии смогут сдавать его в аренду туристам.
В Испании начали принимать справки об отсутствии судимости, выданные консульством РФ
Справка об отсутствии судимости, которая выдается Генеральным консульством России в Барселоне и Консульским отделом Посольства РФ в Мадриде без проставления апостиля, теперь должна приниматься всеми без исключения государственными органами Испании как страны-участницы конвенции.
Как обменять украинские водительские права на испанские
В нашей статье мы рассмотрим личную подачу документов на обмен прав через ГАИ в Каталонии.
Как студенту получить вид на жительство в Испании после 3-х лет обучения
После нескольких лет обучения в Испании у иностранного студента есть шанс закрепиться в стране, модифицировав учебную визу в полноценный вид на жительство. Действующее законодательство предлагает выпускникам испанских вузов четыре пути легализации.
Компании, занятые в секторе криптовалют, должны будут зарегистрироваться в Центробанке Испании
Все компании, финансово-кредитные организации, юридические и физические лица, занятые в секторе криптовалют (Bitcoin, Ethereum и другие), должны будут зарегистрироваться в Центральном банке Испании.
С 10 ноября в Испании вступил в силу новый закон о налоге plusvalía municipal
С 10 ноября в Испании вступил в силу новый закон о налоге plusvalía municipal, который взимается при продаже, наследовании и получении в дар жилой недвижимости.
Мы следим за появлением новых возможностей для релокантов, ситуацией в консульствах и банках, рассказываем, как обустроиться в стране
+ 34 695 426 958
Мы используем файлы cookies, чтобы сайт работал лучше